Fodor's Travel Talk Forums - Bilingual People-Is the translation by babelfish fairly accurate? (2024)

Page 1 of 2

1

2

>

Show 40 post(s) from this thread on one page


Fodor's Travel Talk Forums(https://www.fodors.com/community/)

- Europe(https://www.fodors.com/community/europe/)

- - Bilingual People-Is the translation by babelfish fairly accurate?(https://www.fodors.com/community/europe/bilingual-people-is-the-translation-by-babelfish-fairly-accurate-345051/)


missypieApr 17th, 2008 05:44 AM

Bilingual People-Is the translation by babelfish fairly accurate?

I've been emailing small hotels/guesthouses in Germany to inquire about accomodations. Where the folks seem to have limited English, I've taken to writing my email in English, then running it through babelfish and repeating the text below the original text in German. I have no idea whether I'm passing on a decent or a mangled/humerous translation. Does anybody know?


Cowboy1968Apr 17th, 2008 05:47 AM

I would, if there was a text ;-)


PadraigApr 17th, 2008 05:49 AM

At best, babelfish is an aid to translation. I would not rely on it. It could cause problems.


ellenemApr 17th, 2008 05:50 AM

In my experience, babelfish misses a few words and doesn't quite understand how to adjust word order from one language to another. Your message might sound like it's being delivered by Yoda, but the meaning you're trying to get across should be relatively clear.


Cowboy1968Apr 17th, 2008 05:55 AM

Why don't you post the translation you got from babelfish to get it proof-read?


hanlApr 17th, 2008 06:02 AM

Babelfish is best used to get a "gist" translation but certainly not for a usable, reliable text in the target language.

So really, as has been suggested, the best thing is to get your text checked over by somebody who speaks German before you send it.


bretonickApr 17th, 2008 06:03 AM

Frankly, except for very basic unambiguous texts, containing no words with more than a single meaning, the answer is "no". Babelfish translations can vary from the frankly unintelligible to the misleading, by way of the weird and wacky.


ellenemApr 17th, 2008 06:16 AM

I agree with most of the other posters.

If you were asking a simple question about double room availability for some many days on such and such dates, the translation would be adequate--thus my original response. The simpler the sentences the better.

If you start to diverge, asking about many types of different types of services offered or the like, the translation could get murky.


laverendryeApr 17th, 2008 06:17 AM

To give yourself an idea of the quality of an internet translation tool such as babelfish, take a tect in English, translate it to a foreign language and then translate that text back into English. You may not recognize it as the original.


trsnyApr 17th, 2008 06:23 AM

I used babefish once to translate a recipe from Italian into English. The results were hysterical. :-)


missypieApr 17th, 2008 06:45 AM

I'm not trying to conduct diplomacy or anything....just things like "Can you accomodate 5 people on July 12?" and "Are both rooms on the same floor?"

I thought of babelfish because I received a reply in German; I ran it through babelfish and got something like "Sorry, but all of our rooms are written down" which I interpreted to mean are "booked." Don't know if "written down" is a German figure of speech, but I suspect it was a translation thing.


PatrickLondonApr 17th, 2008 06:49 AM

Long before babelfish existed, the problem with automated translation was summed up in the translation of "out of sight, out of mind" and "invisible idiot". And I fear babelfish is not much better.

But if you're giving them your English original with the German, it would help a bit. It would probably help to break down the separate information items, as though you were filling in a form, e.g.,

I'm looking for

a room with bath

for two people

for X nights

from [dates]

(and spell out the months, to avoid confusion between dd/mm/yy and mm/dd/yy formats)


ChristinaApr 17th, 2008 07:21 AM

I wouldn't ever do that, as I wouldn't ever send messages that I wouldn't know what they said. I don't know about German, but I've seen translations to French or Spanish (which I do know) and they often were inaccurate enough that they didn't really say the same thing -- even for simple requests.

I would think that if they are running a hotel in Germany, if they want to run some text through an online translator, they could easily do it themself. That's what I'd assume.


bellastarrApr 17th, 2008 07:36 AM

Babelfish and other online translators do what they do by giving a literal word for word translation, which is completely different that a translation based on actual usage, therefor there is a high risk of misunderstanding, especially when using that method to arrive at contractual agreements of any kind. In other words, proceed with extreme caution!


Cowboy1968Apr 17th, 2008 07:45 AM

It depends.

Your first example:

Can you accomodate 5 people on July 12?
Können Sie 5 Leute am 12. Juli unterbringen?
Almost flawless, though it would have been a bit more "normal" to ask whether they accomodate from July 12 until July 13. Or to say that you want to arrive July 12, and stay 1 night.

Your 2nd example:

Are both rooms on the same floor?
Sind beide Räume auf dem gleichen Fußboden?

This will get a few laughs since floor gets translated to the flooring you literally walk on, but not to something like level.

It takes a much better knowledge of English to mentally jog thru the possible reasons for a funny translation than to understand a basic English text.


drbbApr 17th, 2008 08:39 AM

I've used Babelfish quite a bit to decipher web pages from Italian to English. I also know a bit of Italian and I have to say that quite often it's not even close.

If you are writing very simple sentences in the present tense... it may suffice.

Any use of idioms, non-standard uses of vocabulary or grammar, or complications in verb tenses will likely not be correct.

Most foreign language phrase books will have the sentences you are looking for in correctly written German. Like Fodor's German for Travelers. I'd use that.


tcreathApr 17th, 2008 08:53 AM

missypie, I've used babelfish for our previous trip to Germany, and for our upcoming trip, to send e-mails to apartment owners. I always let them know (in German) that the message is being translated so they are understanding if it doesn't make sense. I also try to keep the text basic. In some instances I will get a response in English, but the responses that I have received in German translate ok and answer my questions so it must not be too bad.

Tracy


LarryincoloradoApr 17th, 2008 09:10 AM

I have a fairly decent understanding of German, so this comment refers only to that language.

Sometimes if I encounter a large text in German, and it is intimidating, I will run it through Babelfish. The results are always amusing, since Babelfish does not seem to get word order correct. It immediately gives me the gist of what was written, but it is not entirely accurate. Sometimes it gives me another translation of a word, one I didn't know, a translation that make more sense. However, more often, it uses a translation that don't make sense in the context of the sentence. Although I appreciate the rough translation, I almost always end up doing a translation on my own to fully understand what was written.

That said, I mostly agree with Tracy. The Babelfish translation is probably more likely to amuse, than to confuse, the recipient.

But, why are we doing this? Doesn't "everyone" in Europe speak English (along with one or two other languages besides their native one)? If you believe that, I have a condo in Upper Slabovia to sell you.


ChristinaApr 17th, 2008 09:10 AM

I guess someone who knew German commented on those translations, but I was going to say that it might work if the sentences really are kept very simple and straightforward, and are grammatically correct, without idioms or words that can have many meanings.

The problem is that a lot of people can't write sentences that way, they leave out relative pronouns or conjections, etc., and they use too many idioms. For example, the first sentence "can you accommodate five people... " is already not clear and an obscure way of saying something other than you really mean. The word accommodate can mean many different things in English -- I checked that translation into French on babelfish and it would probably be understandable but wasn't really what you'd say if you were asking if a hotel had a room for five people. Acoomodate also means other things in English than make room for, it means to help out, adapt to,, etc. It's most direct translation is NOT do you have a vacant room for someone.

Why not just ask directly, no idioms or roundabout ways of saying something, what you mean -- do you have a room available for five people?

I remember another case where someone was trying to do the same thing (who asked about it on here) and was saying things like "can you accommodate our party" etc. Another example of not being direct and using words that have too many different meanings (eg, party, when they just mean "us")


logos999Apr 17th, 2008 09:43 AM

>do you have a room available for five people?
Babelfish traslates this to:
"haben Sie ein Zimmer, das für fünf Leute frei ist?"

That sounds very odd in German, you would get the idea what is meant, but the response may be like "Yes, but we've also got a room available for 4 people". Rather confusing answer, isn't it. The qustion was simple and straighforward, just that no German would ever use that wording.
The proper simple german question "Haben Sie ein Zimmer für 5 Personen" will be traslated by babelfish to
"Have a room for 5 persons"

All times are GMT -8. The time now is 04:31 PM.

Page 1 of 2

1

2

>

Show 40 post(s) from this thread on one page

Fodor's Travel Talk Forums -  Bilingual People-Is the translation by babelfish fairly accurate? (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Jonah Leffler

Last Updated:

Views: 5987

Rating: 4.4 / 5 (45 voted)

Reviews: 92% of readers found this page helpful

Author information

Name: Jonah Leffler

Birthday: 1997-10-27

Address: 8987 Kieth Ports, Luettgenland, CT 54657-9808

Phone: +2611128251586

Job: Mining Supervisor

Hobby: Worldbuilding, Electronics, Amateur radio, Skiing, Cycling, Jogging, Taxidermy

Introduction: My name is Jonah Leffler, I am a determined, faithful, outstanding, inexpensive, cheerful, determined, smiling person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.